09 października 2019

Niemiecko-polski słownik pojęć cz.1 - Heer i Waffen-SS

W dzisiejszym artykule chciałbym przedstawić pierwszą część słownika niemiecko-polskiego najczęściej występujących pojęć obejmujących jednostki taktyczne oraz operacyjne Wehrmachtu i Waffen-SS, które być może ułatwią "poruszanie się" po opracowaniach dotyczących II wojny światowej. 

Zapraszam do zakupu mojej książki pt. Pancerny Kaukaz. Walki Kampfgruppe von Hake na linii Nalczyk-Ordżonikidze jesienią 1942 r. Jest to pierwsze w literaturze opracowanie poświęcone temu tematowi i powstało na bazie oryginalnych niemieckich dokumentów wojennych:
Szczegóły: https://www.dookolarzeszy.pl/2024/07/zapraszam-do-zakupu-mojej-ksiazki-pt.html 
 
Od razu zaznaczam, że nie ma tu wszystkich jednostek, bo było ich naprawdę dużo. Starałem się wybrać te najczęściej występujące i jeśli jakieś tłumaczenie jest niepoprawne - proszę o korektę.

Na początku podstawa, ale chyba najczęściej mylone pojęcie, czyli Wehrmacht. Są to Siły Zbrojne III Rzeszy i zadziwia mnie fakt, jak często ta nazwa jest wykorzystywana jedynie do Heer, czyli Wojsk Lądowych, które wraz z Luftwaffe - Siły Powietrzne i Kriegsmarine - Marynarka Wojenna - wchodzą w skład Wehrmachtu właśnie. 

Jeśli chodzi o Heer, za które odpowiadało Oberkommando des Heeres (Naczelne Dowództwo Wojsk Lądowych) bezpośrednio podlegające pod Oberkommando der Wehrmacht (Naczelne Dowództwo Wehrmachtu), to ich struktura organizacyjna wyglądała następująco, choć trzeba zaznaczyć, iż w czasie wojny przechodziła różne zmiany: 
  • Gruppe - drużyna, którą dowodził dowodził Gruppenführer, czyli dowódca drużyny, który miał swojego Stellvertreter - zastępcę dowódcy
  • Zug - pluton i podobnie jak w przypadku Gruppe - dowódca plutonu to Zugführer
  • Kompanie - kompania, Batterie (bateria) w przypadku wojsk artyleryjskich i Schwadron (szwadron) w przypadku kawalerii dowodzone przez Kompaniechef, Batteriechef lub Schwadronchef
  • Bataillon - batalion z Bataillonskommandeur na czele
  • Abteilung - batalion w wojskach pancernych oraz dywizjon w wojskach artyleryjskich i kawaleryjskich dowodzone przez Abteilungschef
  • Regiment - pułk na czele którego stał Regimentskommandeur
  • Brigade - brygada dowodzona przez Brigadeskommandeur
  • Division - dywizja, którą dowodził Divisionskommandeur
Dodatkowo można było wyznaczyć Trupp (lub Truppe), czyli sekcję wyznaczoną do zadań specjalnych, jak np. MG-Trupp - Sekcja MG. Trupp oznaczał także działon w wojskach artyleryjskich.

Kilka poprzednich związków pododdziałów, w zależności od potrzeb i dostępności tworzyło: 
  • Armee-Korps - korpus armijny lub Armee-Korps (mot.) - korpus armijny zmotoryzowany 
  • Gebirgs-Korps - korpus górski
  • Kavallerie-Korps - korpus kawalerii  
  • Panzer-Korps - korpus pancerny
  • Reserve-Korps - korpus rezerwowy
  • Reserve-Panzerkorps - rezerwowy korpus pancerny 
  • Volks-Artillerie-Korps - korpus artylerii ludowej
Każdy z korpusów miał swoje Generalkommando - generalne dowództwo. Kilka korpusów tworzyło Armee, czyli armię zwykłą bądź Panzer-Armee (armię pancerną), Gebirgs-Armee (armię górską) i Fallschirm-Armee (armię spadochronową). Z Armee można było stworzyć także Armeegruppe - improwizowaną jednostkę taktyczną przeznaczoną do realizacji określonych zadań, którą można przetłumaczyć jako grupa armijna. Połączone armie wchodziły w skład Heeresgruppe, dosłownie tłumacząc jako grupę wojsk lądowych, choć powszechnie znana jest jako grupa armii. Oprócz tych jednostek wyznaczano także, m.in. Kampfgruppe - grupę bojową, Heerestruppe, którą można nazwać sekcją specjalnego wsparcia, Panzergruppe - grupę pancerną czy Kolonnenraum, znaną jako samodzielna jednostka zaopatrzeniowa na szczeblu armii. 
Z tych największych związków taktycznych wracamy do poziomu Division. Tych było już znacznie więcej:
  • Artillerie-Division - dywizja artylerii 
  • Division z.b.V.  - dywizja do zadań specjalnych lub dywizja specjalnego przeznaczenia
  • Feld-Division - dywizja polowa
  • Feldausbildungs-Division - polowa dywizja szkolna
  • Feldersatz-Division - polowa dywizja zapasowa
  • Festungs-Division - dywizja forteczna 
  • Freiwilligen-Stamm-Division - ochotnicza dywizja kadrowa
  • Gebirgsjäger-Division - dosłownie "dywizja łowców górskich", ale w języku polskim powszechnie przyjęło się tłumaczyć ją (nie do końca poprawnie) jako "dywizja strzelców górskich"
  • Gebirgs-Division - dywizja górska
  • Infanterie-Division - dywizja piechoty
  • Infanterie-Division (mot.) - zmotoryzowana dywizja piechoty 
  • Landesschützen-Division - dywizja strzelców krajowych
  • Landwehr-Division - dywizja Landwehr (obrona krajowa)
  • Luftwaffen-Sturm-Division - dywizja szturmowa Luftwaffe
  • lechte-Division - dywizja lekka 
  • leichte Infanterie-Division - lekka dywizja piechoty
  • Jäger-Division - podobnie jak w przypadku Gebirgsjäger-Division, prawidłowe i dosłowne tłumaczenie brzmi "dywizja łowców"
  • Kavallerie-Division - dywizja kawalerii
  • Kosaken-Division - dywizja kozacka
  • Luftlande-Infanterie-Division - dosłownie "dywizja piechoty powietrzno-desantowej"
  • Panzer-Division - dywizja pancerna 
  • Panzer-Lehr-Division - dosłownie "pancerna dywizja instruktorska" 
  • Panzergrenadier-Division - dywizja grenadierów pancernych
  • Reserve-Division - dywizja rezerwowa 
  • Reserve-Panzer-Division - rezerwowa dywizja pancerna 
  • Sicherungs-Division - dywizja zabezpieczająca 
  • Skijäger-Division - dywizja narciarska
  • Sturm-Division - dywizja szturmowa 
  • Volks-Grenadier-Division - dywizja grenadierów ludowych 
  • Volks-Sturm-Division - dywizja Volksturm (szturm ludowy) 
Schodząc jeszcze niżej znajdziemy się na poziomie Brigade w której - podobnie jak w przypadku Regiment - wystarczy nimi zastąpić człon "Division" i już mamy związek taktyczny niższy niż dywizja. Oczywiście były Brigaden i Regimenter niemające swojego odpowiednika w Division. Można przytoczyć te najczęściej występujące: 
  • Ersatz-Brigade - brygada uzupełnieniowa
  • Heeres-Bau-Pionier-Brigade - brygada pionierów  inżynieryjnych Heer (jako że Niemcy używali słowa "pionier" zamiast "saper", tak też będzie ono tłumaczone)
  • Heeres-Flakartillerie-Brigade - brygada artylerii przeciwlotniczej Heer
  • Pionier-Brigade - brygada pionierów
  • Radfahr-Aufklärungs-Brigade - rowerowa brygada rozpoznawcza
  • Reiter-Brigade - brygada jeźdźców 
  • Schnelle-Brigade - brygada szybka
  • Schützen-Brigade - brygada strzelców
  • Sturmgeschütz-Brigade - brygada dział szturmowych
  • Sturm-Pionier-Brigade- brygada pionierów szturmowych
  • Wirtschafts-Straßen-Transport-Brigade - brygada transportu drogowego 
  • Armee-Nachrichten-Regiment - armijny pułk łączności
  • Artillerie-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk artylerii 
  • Artillerie-Lehr-Regiment - szkolny pułk artyleryjski
  • Eisenbahn-Panzerzug-Regiment - pułk pionierów pociągów pancernych
  • Eisenbahn-Pionier-Regiment - pułk pionierów kolejowych
  • Festungs-Artillerie-Regiment - pułk artylerii fortecznej
  • Festungs-Grenadier-Regiment - forteczny pułk grenadierów
  • Füsilier-Regiment - pułk fizylierów  
  • Gebirgs-Artillerie-Regiment - pułk artylerii górskiej 
  • Gebirgs-Pionier-Regiment - pułk pionierów górskich
  • Gebirgsjäger-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk łowców górskich lub - bardziej powszechnie - zapasowy pułk strzelców górskich
  • Grenadier-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk grenadierów
  • Grenzwacht-Regiment - pułk straży granicznej
  • Heeres-Flakartillerie-Regiment - pułk artylerii przeciwlotniczej Heer
  • Infanterie-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk piechoty
  • Jäger-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk łowców lub - bardziej powszechnie - zapasowy pułk strzelców
  • Kavallerie-Schützen-Regiment - pułk strzelców kawaleryjskich
  • Kraftfahr-Regiment - pułk motoryzacyjny lub pułk motorowy
  • Kraftfahrzeug-Instandsetzungs-Regiment - zmotoryzowany pułk naprawczy pojazdów silnikowych
  • Kraftwagen-Transport-Regiment - pułk transportowy
  • MG-Regiment - pułk karabinów maszynowych
  • Nebel-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk miotaczy dymu  
  • Nebel-Werfer-Regiment - pułk miotaczy dymu
  • Ost-Grenadier-Regiment - pułk grenadierów wschodnich
  • Panzerarmee-Nachrichten-Regiment - pułk łączności armii pancernej
  • Panzergrenadier-Ersatz-Regiment - zapasowy pułk grenadierów pancernych 
  • Panzer-Artillerie-Regiment - pułk artylerii przeciwpancernej 
  • Panzer-Aufklärungs-Regiment - pancerny pułk rozpoznawczy
  • Panzer-Pionier-Regiment- pułk pionierów pancernych
  • Pionier-Lehr-Regiment - szkolny pułk pionierów 
  • Pionier-Regiment - pułk pionierów
  • Pionier-Sturm-Regiment - pułk pionierów szturmowych 
  • Radfahr-Aufklärungs-Regiment - rowerowy pułk rozpoznawczy
  • Reitende-Artillerie-Regiment - konny pułk artyleryjski
  • Reiter-Regiment - pułk jeźdźców konnych
  • Reserve-Artillerie-Regiment - rezerwowy pułk artylerii
  • Reserve-Gebirgsjäger-Regiment - rezerwowy pułk łowców górskich lub - bardziej powszechnie - rezerwowy pułk strzelców górskich
  • Reserve-Grenadier-Regiment - rezerwowy pułk grenadierów 
  • Reserve-Infanterie-Regiment - rezerwowy pułk piechoty
  • Reserve-Jäger-Regiment - rezerwowy pułk strzelców
  • Reserve-Panzergrenadier-Regiment - rezerwowy pułk grenadierów pancernych
  • Schützen-Regiment - pułk strzelców 
  • schwere Werfer-Regiment - ciężki pułk moździerzy
  • Wach-Regiment - pułk wartowniczy
  • Werfer-Regiment - pułk moździerzy
  • Wirtschafts-Straßen-Transport-Regiment - pułk transportu drogowego 
Zarówno Brigade, jak i Regiment miały swoje odpowiedniki na szczeblu Bataillon lub Abteilung, Jednak i w tym wypadku bywały jednostki, których najwyższą strukturą był batalion. Jako że takowych jest naprawdę dużo, to przytoczę tylko te, najczęściej występujące:
  • Aufklärungs-Abteilung - batalion rozpoznawczy
  • Beobachtungs-Abteilung - batalion obserwacyjny
  • Bau-Bataillon - batalion inżynieryjny
  • Bau-Pionier-Bataillon - batalion inżynieryjno-pionierski  
  • Feldgendarmerie-Abteilung - batalion żandarmerii polowej
  • Festungs-Bau-Bataillon - batalion budowy fortec
  • Festungs-Pionier-Bataillon - batalion forteczno-pionierski   
  • Gebirgskorps-Nachrichten-Abteilung - batalion łączności korpusu górskiego 
  • Granatwerfer-Bataillon - batalion wyrzutni granatów
  • Heeres-Artillerie-Abteilung - dywizjon artylerii Heer
  • Heeres-Flak-Artillerie-Abteilung - dywizjon artylerii przeciwlotniczej Heer
  • Hochgebirgs-Jäger-Bataillon - batalion łowców wysokogórskich lub - bardziej powszechnie - batalion strzelców wysokogórskich
  • Infanterie-Divisions-Nachrichten-Abteilung - batalion łączności dywizji piechoty
  • Instandsetzungs-Abteilung - batalion naprawczy
  • Korps-Nachrichten-Abteilung - batalion łączności korpusu 
  • Kradschützen-Bataillon - batalion motocyklowy 
  • leichte Artillerie-Abteilung - lekki dywizjon artylerii
  • Nachrichten-Abteilung - batalion łączności  
  • Nachschub-Abteilung - batalion zaopatrzenia
  • Panzerabwehr-Abteilung - dywizjon przeciwpancerny
  • Panzer-Aufklärungs-Abteilung - pancerny batalion rozpoznawczy 
  • Panzerjäger-Abteilung - batalion łowców czołgów 
Dlaczego używam terminu "łowca czołgów", a nie "niszczyciel czołgów", jak przyjęło się powszechnie w języku polskim? Jest to spowodowane tym, że jest to w pełni zgodne z niemiecką terminologią, gdzie "niszczyciele czołgów" - czyli Panzer-Zerstörer - były pieszymi pododdziałami w sile kompanii lub batalionu (Panzer-Zerstörer-Kompanie, Panzer-Zerstörer-Bataillon), wyposażonymi w ręczną broń przeciwpancerną. Wszystkie Panzerjäger i Jagdpanzer, to 'łowcy czołgów', a Panzerjäger-Abteilungen czy schwere Panzerjäger-Abteilungen, to 'bataliony łowców czołgów' oraz 'ciężkie bataliony łowców czołgów'. Jeżeli chcemy zachować zgodność z niemiecką nomenklaturą, to tak powinno się je nazywać. Ktoś powie - A po co wprowadzać takie zamieszanie, skoro można ujednolicić nazwy, bo przecież chociażby Alianci mieli swoje "tank destroyers" i były to pojazdy, a poza tym nie ma sensu wszystkiego tłumaczyć dosłownie? Już wyjaśniam - przede wszystkim, gdyby to było takie nieważne, to Niemcy nie nadawali by dwóch nazw dla tych pododdziałów. Polskie słownictwo wojskowe jest znacznie uboższe niż niemieckie z czasów II wojny światowej, więc trudno czasami oddać tłumaczeniem, jak daną jednostkę rozumowali Niemcy, ale ujednolicając nazewnictwo wprowadza się niepotrzebny chaos terminologiczny. Bo skoro Panzerjäger nazwiemy 'niszczyciel czołgów', to jak w takim będzie brzmiało tłumaczenie słowa Panzerzerstörer (już o pododdziałach nie wspominając)? Skoro Panzer-Zerstörer-Bataillon różnił się diametralnie od Panzerjäger-Abteilung, zarówno wyposażeniem, jak i wykorzystaniem taktycznym - to także ich różnorodność w nazwie jest wskazana. Według mnie powinno się stosować nazewnictwo kraju, który użytkował dany pojazd (lub pod którym służyła dana jednostka), a najlepiej zostawać przy oryginalnych nazwach, bo wtedy w ogóle nie ma powyższego problemu. Oczywiście jak ktoś chce używać nadal nazwy 'niszczyciel czołgów', to nic się nie stanie, a nawet będzie w większości, ale jeżeli przejdzie na poprawną terminologię, to będzie świadczyło o dużej świadomości historycznej, nawet jeżeli mówimy o słownictwie niemieckim.
  • Panzerkorps-Nachrichten-Abteilung - batalion łączności korpusu pancernego
  • Panzer-Zerstörer-Bataillon - batalion niszczycieli czołgów 
  • Pionier-Bataillon (mot.) - zmotoryzowany batalion pionierów
  • Sanitäts-Abteilung - batalion sanitarny
  • Sturmgeschütz-Abteilung - dywizjon dział szturmowych
  • Sturm-Panzer-Abteilung - dywizjon dział Sturm-Panzer
  • schwere Artillerie-Abteilung - ciężki dywizjon artylerii
  • schwere Kavallerie-Abteilung - ciężki dywizjon kawalerii
  • schwere Panzer-Abteilung - ciężki batalion pancerny
Tłumaczenie to także wymaga pewnego wyjaśnienia, gdyż w języku polskim przyjęło się tłumaczyć ten pododdział jako 'batalion czołgów ciężkich', nie zachowując przy tym dyscypliny językowej dla innych jednostek z przedrostkiem 'schwere' i 'leichte' w nazwie oraz tych, mających w nazwie tylko słowo 'Panzer'. Skoro Panzer-Division tłumaczymy jako 'dywizja pancerna', a np. Panzer-Abteilung jako 'batalion pancerny', to dlaczego przy pojawieniu się przedrostka 'schwere' nagle słowo "pancerny" ustępuje słowu "czołg"? Jest to bezsensowne i niekonsekwentne. W przedrostkach tych nie chodzi o to, że to czołgi są "ciężkie", tylko że ten batalion jest "ciężki", a skoro w każdym innym przypadku tłumaczy się słowo 'Panzer' jako "pancerny", to i w tym trzeba zachować tę ciągłość. Tak więc schwere Panzer-Abteilung, to 'ciężki batalion pancerny', tak samo jak schwere Panzerjäger-Abteilung, to 'ciężki batalion łowców czołgów', a leichte Infanterie-Division, to 'lekka dywizja piechoty', a nie 'dywizja piechoty lekkiej'
  • schwere Panzerjäger-Abteilung - ciężki batalion łowców czołgów 
  • Wirtschafts-Bataillon - batalion gospodarczy 
Heer posiadał także mnóstwo zapasowych jednostek różnych typów, których nie będę wypisywał, bo dotyczą one większości powyższych batalionów.
Jednostki obsługiwała Feldpost - poczta polowa, a bataliony posiadały w swoim składzie różne Kompanien lub Batterien, jak np.: 
  • Beute-Panzer-Kompanie - kompania czołgów zdobycznych
  • Eisenbahn-Pionier-Kompanien - kompania pionierów kolejowych
  • Funker-Kompanie - kompania radiotelegrafistów
  • Flak-Kompanie - kompania przeciwlotnicza 
  • Infanteriegeschütz-Kompanie - kompania dział piechoty
  • MG-Kompanie - kompania karabinów maszynowych
  • Panzer-Pionier-Kompanie (G) - kompania pionierów pancernych z lekkim nosicielem ładunków wybuchowych Goliath 
  • Panzer-Werkstatt-Kompanie - kompania warsztatowa pojazdów pancernych
  • Sanitätskompanie - kompania sanitarna 
  • schwere Infanteriegeschütz-Kompanie - ciężka kompania dział piechoty
  • Sturmgeschütz-Batterie - bateria dział szturmowych
  • Technische-Kompanie - kompania techniczna  
  • Werkstatt-Kompanie - kompania warsztatowa 
oraz oczywiście Feldkochherd - kuchnię polową, a także kolumny mostowe - Brückenkolonnen. Żołnierzom przygrywały Musik-Korps lub Musik-Zugen. W całkiem pokaźnej liczbie działały Feldeisenbahnbetriebsamt - polowe kolejowe zakłady wykonawcze mające swoje Abteilungen i Kompanien.
Nad chorymi i rannymi żołnierzami Heer czuwał Heeres-Sanitätsinspekteur - Inspektorat Sanitarny Wojsk Lądowych, któremu podlegały Armee-Feldlazarette, czyli armijne szpitale polowe, Feldlazarette - szpitale polowe oraz Krankenkraftwagenzüge - pociągi sanitarne.

Jeśli chodzi o Waffen-SS (Waffen-Schutzstaffeln), które można przetłumaczyć jako Zbrojne Eskadry Ochronne, to tutaj nie ma większych problemów, bo do wybranych powyżej jednostek operacyjnych wystarczy dodać z przodu "SS-" i już mamy gotowca, np. SS-Panzer-Division - dywizja pancerna SS. Oczywiście i tutaj są wyjątki, bo Waffen-SS posiadała dywizje ochotnicze, na które składały się:
  • SS-Freiwilligen-Gebirgs-Division - ochotnicza dywizja górska SS
  • SS-Freiwilligen-Grenadier-Division - ochotnicza dywizja grenadierów SS
  • SS-Freiwilligen-Kavallerie-Division - ochotnicza dywizja kawalerii SS 
  • SS-Freiwilligen-Panzergrenadier-Division - ochotnicza dywizja grenadierów pancernych SS
oraz takie twory jak: 
  • Ungarische SS-Sturmjäger Regiment 1 - 1. Węgierski Pułk Strzelców Szturmowych SS
  • 33. SS-Grenadier-Ausbildungs und Ersatz-Bataillon - 33. Szkolno-Zapasowy Batalion Grenadierów SS
  • SS-Totenkopfverbände - Oddziały "Trupiej Czaszki" zajmujące się służbą wartowniczą w obozach koncentracyjnych 
  • SS-Kosaken-Kavallerie-Division - dywizja kawalerii kozackiej SS

6 komentarzy:

  1. Dziękuję! W przyszłości pojawią się podobne słowniki dla Luftwaffe i Kriegsmarine, ale mam w planach jeszcze innego typu. Zachęcam do śledzenia!

    OdpowiedzUsuń
  2. Dzięki. Zawsze mi czegoś takiego brakował, a znalezienie niektórych rzeczy bywało czasochłonne.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To prawda. Sam często musiałem trochę poszukać, żeby znaleźć odpowiednie nazwy i to właśnie podsunęło mi pomysł na tę serię.

      Usuń
  3. Moim zdaniem słowa Jäger nie powinno się tłumaczyć i nie jest to strzelec lecz myśliwy .Jäger- myśliwy to nie to samo co Schützen - strzelec .

    OdpowiedzUsuń